郭沫若——诗的译者,首先是诗人
2024-06-09 【 字体:大 中 小 】
翻译是什么?翻译是一种语言的艺术,是一种创造的艺术。我们都知道,诗歌翻译很难,难在原文意境的传达,也难在恰如其分的创作。好的诗歌翻译,等于创作甚至超过创作。这也是为什么我们要说,诗的译者,首先也该是诗人。
英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,郭沫若在此基础上更进一步,提出“诗人译诗,以诗译诗”主张。他认为把外国诗译成中文,也得像诗才行。诗,是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的,如果把这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。
在诗歌翻译方面,郭沫若强调讲究韵律问题,并创造性地提出了“风韵译”的说法。对此,他的解释是“诗的生命,全在它那不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种风韵译”。
在翻译实践中,郭沫若也极力赞同严复的“信、达、雅”三字标准,“风韵译”与茅盾的“神韵译”、钱钟书的“化境说”包括后来许渊冲的“三美论”一脉相通。
诗歌是思想、情感和风格的体现,也是文字之美、气韵之美的创造。谈论诗歌,离不开“美”的话题。译诗,自然也不能不考虑读者的审美体验和审美感受。
接下来我们从郭沫若的诗歌翻译中,一起来感受“风韵译”对诗歌之美的诠释!
《春》——托马斯·纳什原诗:
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郭沬若译文:
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
《西风颂》节选——珀西·比希·雪莱原文:
Make me the lyre, even as the forest is;
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmoniea Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
The trumpet of a Prophecy! O, wind,
If Winter comes,can Spring be far behind!
郭沬若译文:
请把我作为你的瑶琴如像树林般样:
我纵使如败叶飘飞也无妨!
你雄浑的谐调的交流
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。
严烈的精灵哟,请你化成我的精灵!
请你化成我,你个猛烈者哟!
请你把我沉闷的思想如像败叶一般,
吹越呼宇宙之外促起一番新生!
请你用我这有韵的咒文,
把我的言辞散布人间,
如像从未来的炉头吹起热灰火烬!
请你从我的唇间吹出醒世的警号!
严冬如来时,哦,西风哟,
阳春宁尚迢遥?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
郭沫若风韵译SpringjugCuckoo发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

金轮转债下跌032%,转股溢价率3795%


国企证券公司排行榜:十大领头羊揭晓


深交所:盈方微电子股份有限公司股票自8月22日起恢复上市


【今日主题前瞻】鲲鹏、昇腾生态合作伙伴已超6000家,AI浪潮下算力需求不断加大


揭秘最简单最牛的选股秘诀,轻松选出潜力股


证券交易APP:玩转股市,掌上轻松赢未来!


沪指低开053% ST左江复牌“20cm”跌停


智能自控最新公告:上半年净利润345512万元 同比下降1948%


全国前三配资平台:上上盈实盘配资,安全可靠,收益高


大咖云集,与您相约深圳,相约第八届中国保险产业国际峰会


越南股市盘中闪崩!A股涨跌互现 高位股持续受资金追捧


剩37万元私教课 想退费咋就这么难?_消费者_健身_规定


滨海能源今起停牌 拟买沧州旭阳100%股权并配套募资


2024年房地产测算


本次黄金牛市会持续多久?


三只基金的持有逻辑分析


第三帝国中央集团在基辅胜利后进军莫斯科之路分析_德国陆军_苏军_歼灭


邮储银行:履行国有大行担当 积极践行社会责任


胡冰川:两端发力夯实粮食安全根基


普京:未专门为特别军事行动进行筹备 寻求和平解决顿巴斯问题
