郭沫若——诗的译者,首先是诗人
2024-06-09 【 字体:大 中 小 】
翻译是什么?翻译是一种语言的艺术,是一种创造的艺术。我们都知道,诗歌翻译很难,难在原文意境的传达,也难在恰如其分的创作。好的诗歌翻译,等于创作甚至超过创作。这也是为什么我们要说,诗的译者,首先也该是诗人。
英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,郭沫若在此基础上更进一步,提出“诗人译诗,以诗译诗”主张。他认为把外国诗译成中文,也得像诗才行。诗,是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的,如果把这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。
在诗歌翻译方面,郭沫若强调讲究韵律问题,并创造性地提出了“风韵译”的说法。对此,他的解释是“诗的生命,全在它那不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种风韵译”。
在翻译实践中,郭沫若也极力赞同严复的“信、达、雅”三字标准,“风韵译”与茅盾的“神韵译”、钱钟书的“化境说”包括后来许渊冲的“三美论”一脉相通。
诗歌是思想、情感和风格的体现,也是文字之美、气韵之美的创造。谈论诗歌,离不开“美”的话题。译诗,自然也不能不考虑读者的审美体验和审美感受。
接下来我们从郭沫若的诗歌翻译中,一起来感受“风韵译”对诗歌之美的诠释!
《春》——托马斯·纳什原诗:
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郭沬若译文:
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
《西风颂》节选——珀西·比希·雪莱原文:
Make me the lyre, even as the forest is;
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmoniea Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
The trumpet of a Prophecy! O, wind,
If Winter comes,can Spring be far behind!
郭沬若译文:
请把我作为你的瑶琴如像树林般样:
我纵使如败叶飘飞也无妨!
你雄浑的谐调的交流
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。
严烈的精灵哟,请你化成我的精灵!
请你化成我,你个猛烈者哟!
请你把我沉闷的思想如像败叶一般,
吹越呼宇宙之外促起一番新生!
请你用我这有韵的咒文,
把我的言辞散布人间,
如像从未来的炉头吹起热灰火烬!
请你从我的唇间吹出醒世的警号!
严冬如来时,哦,西风哟,
阳春宁尚迢遥?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
郭沫若风韵译SpringjugCuckoo发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

异动快报:华英农业(002321)7月19日13点14分触及涨停板


克而瑞丁祖昱:楼市已筑底,开发投资将于明年一二季度企稳


美元指数8日下跌


国家发改委:我国将加快建设全国统一大市场


9月2日奥迪威现1笔折价272%的大宗交易 合计成交20125万元


神将王翦:灭5国拥兵60万,为何最后能得善终?其做法值得学习


宏英智能:总部生产基地位于上海市松江区 公司子公司生产基地分布于浙江湖州、湖南长沙、广东东莞等地区


箭牌家居新提交1件商标注册申请


沙特油长解释欧佩克意外减产:系积极主动、具有前瞻性的决定


贵州是一个非常适合避暑的地方,以下是一些贵州避暑的推荐: - 毕节:


通鼎互联连续中标央企集采大单,为公司业务发展注入强劲动力


特朗普签署行政令!


三年累亏12亿 云知声三闯港交所能否破局?


如雪 1月6日走势分析


克而瑞丁祖昱:楼市已筑底,开发投资将于明年一二季度企稳


注意!遇到这种情况,千万不要下车!_法拉第_电场_电磁波


平安医药精选基金经理周思聪:创新药出海授权商业化具备较强韧性,此次关税政策对行业无直接影响


黄金资产多空大碰撞 基金经理有的清仓有的忙加仓


信泰人寿赣州中支被罚 给予投保人保险合同约定外利益


芝商所为何下架挂钩LBMA四个贵金属合约?
