郭沫若——诗的译者,首先是诗人
2024-06-09 【 字体:大 中 小 】
翻译是什么?翻译是一种语言的艺术,是一种创造的艺术。我们都知道,诗歌翻译很难,难在原文意境的传达,也难在恰如其分的创作。好的诗歌翻译,等于创作甚至超过创作。这也是为什么我们要说,诗的译者,首先也该是诗人。
英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,郭沫若在此基础上更进一步,提出“诗人译诗,以诗译诗”主张。他认为把外国诗译成中文,也得像诗才行。诗,是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的,如果把这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。
在诗歌翻译方面,郭沫若强调讲究韵律问题,并创造性地提出了“风韵译”的说法。对此,他的解释是“诗的生命,全在它那不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种风韵译”。
在翻译实践中,郭沫若也极力赞同严复的“信、达、雅”三字标准,“风韵译”与茅盾的“神韵译”、钱钟书的“化境说”包括后来许渊冲的“三美论”一脉相通。
诗歌是思想、情感和风格的体现,也是文字之美、气韵之美的创造。谈论诗歌,离不开“美”的话题。译诗,自然也不能不考虑读者的审美体验和审美感受。
接下来我们从郭沫若的诗歌翻译中,一起来感受“风韵译”对诗歌之美的诠释!
《春》——托马斯·纳什原诗:
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郭沬若译文:
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
《西风颂》节选——珀西·比希·雪莱原文:
Make me the lyre, even as the forest is;
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmoniea Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
The trumpet of a Prophecy! O, wind,
If Winter comes,can Spring be far behind!
郭沬若译文:
请把我作为你的瑶琴如像树林般样:
我纵使如败叶飘飞也无妨!
你雄浑的谐调的交流
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。
严烈的精灵哟,请你化成我的精灵!
请你化成我,你个猛烈者哟!
请你把我沉闷的思想如像败叶一般,
吹越呼宇宙之外促起一番新生!
请你用我这有韵的咒文,
把我的言辞散布人间,
如像从未来的炉头吹起热灰火烬!
请你从我的唇间吹出醒世的警号!
严冬如来时,哦,西风哟,
阳春宁尚迢遥?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
郭沫若风韵译SpringjugCuckoo发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

7名高中生跳河取水救火!后续来了


配资炒股:高风险、高回报的双刃剑?


权威榜单!最值得信赖的股票配资平台


国家能源局副局长万劲松赴明阳考察调研


小米集团-W(01810)7月11日耗资25058万港元回购150万股


一、趋势和情绪弱转强的分时细节要点


越南股市盘中闪崩!A股涨跌互现 高位股持续受资金追捧


鼎胜转债下跌008%,转股溢价率1518%


B of A Securities:维持Evergy(EVRGUS)评级


确定性最高的两家公司


中金:维持固生堂“跑赢行业”评级 目标价528港元


民爆光电获得实用新型专利授权:“一种易于组装的照明设备”


2025年5月5日马鞍山市安民农副产品贸易有限公司价格行情


严厉勿过:陈梦童年被妈妈“打骨牌”的点滴回忆_母亲_教育_逢敏


青岛:建设海洋人工智能大模型产业集聚区,支持水下通信核心技术研究


增强投融资长远发展协同性 筑牢股市长远发展根基


科创板规则酝酿修改,“硬科技”再被强调,IPO撤回潮原因有哪些


一季报点评:易方达中证医疗ETF基金季度涨幅335%


快递物流畅通高效


越南股市盘中闪崩!A股涨跌互现 高位股持续受资金追捧
